Programme du cours
Bienvenue au cours de formation à Lomé
EVALUATIONS
Enquête pour les facilitateurs
Horaire (du 10 au 15 mars 2014)
préférences de notification (en anglais)
Sujets
- Théorie du SKOPOS
- Traduction pour l’oralité et la performance
- MAP
- Critique Textuelle
- Analyse du Discours
- Exégèse et traduction interculturelles
Facilitateurs
Simon CRISP (Angleterre)
Youssouf DEMBELE (Mali)
Jean-Claude LOBA-MKOLE (RDC)
James MAXEY (États-Unis)
Deborah SHADD (Canada)
Samy TIOYE (Burkina Faso)
Une brève histoire de MAP
MAP est né d’une discussion entre plusieurs organisations sur la question 'd'une possibilité d'un nouveau manuel pour enseigner comment traduire la Bible. En août 2012, des représentants d'un certain nombre d’agences bibliques (dont Nida Institute, l’Alliance Biblique Universelle, SIL International, Le Seed Company, et l’Alliance Biblique des Pays-Bas) se sont réunis à Reading, en Angleterre, pour parler de la riche tradition déjà bien établie des manuels de traduction et des nouveaux besoins de ressources et supports didactiques qui sont plus actuels et dynamiques, plus adaptés pour la formation de la prochaine génération de traducteurs. Tout en étant engagés à préserver la meilleure des pratiques pédagogiques et la richesse des exemples concrets trouvés dans les anciens manuels, le groupe a cherché des nouveaux moyens de bénéficier de la puissance et le potentiel des technologies divers qui sont maintenant disponibles et de plus en plus accessibles. Le résultat principal de cette première rencontre était que toutes les parties ont convenu d’appuyer le nouveau projet et d’imaginer ensemble une nouvelle façon d'enseigner la traduction, d’apprendre les uns des autres, et de partager des ressources et des expériences au sein d'un écosystème multimédia qui serait dynamique, collaboratif et en constante évolution. Peu après, on a commencé à appeler cet environnement virtuel « MAP » (acronyme anglais pour « agrégation modulaire de principes » pour la traduction de la Bible).
Plusieurs mois plus tard, en décembre 2012, une autre réunion un peu plus grande que la première a eu lieu, cette fois à Misano, en Italie. L'objectif de cette deuxième rencontre était de développer davantage l'idée naissante de MAP par des discussions sur l’étendue et le contenu du système, ainsi que par des expériences avec plusieurs technologies différentes qu’on pourrait utiliser pour cultiver un tel écosystème. À la fin, deux technologies ont été choisis comme point de départ: Bloomfire fournirait l’espace pour l'agrégation des ressources et matériaux de toutes sortes, ainsi que pour la pose des questions et le dialogue sur un large éventail de sujets; Canvas LMS serait la plate-forme utilisée pour créer des espaces pédagogiques plus structurés, adaptées aux besoins des communautés d'apprentissage localisés et spécifiés. Depuis lors, ces outils ont déjà été utilisés pour commencer à cultiver l’écosystème imaginé, et ont aussi été déployés avec succès dans plusieurs scénarios de formation.
Nida Institute fournit tout le soutien administratif et technique pour MAP, mais la santé et la croissance de l’écosystème dépendent de la participation active de nombreux individus et agences bibliques dans la production de contenu et la conversation en cours. Tous les programmes de formation avec lesquels Nida est impliqué maintenant font usage de MAP et participent à son développement continuel. Dans les prochaines années, nous espérons que MAP va devenir un espace robuste, utilisé régulièrement pour promouvoir le dialogue et encourager le partage de ressources de pointe à l’appui de la formation des traducteurs. Grâce aux capacités mobiles des outils technologiques de MAP, on peut accéder aux matériaux de formation même dans les zones à faible bande passante, et l’étendue de son contenu servira à accroître les sensibilités intersémiotiques et multimédias de traducteurs et formateurs de même. Nous travaillons également à une plus grande intégration de MAP avec ParaTExt.
Résumé du cours:
Date | Informations | Échéance |
---|---|---|